К пятнадцатому апрелю

Получи ответ на свой вопрос: СРОЧНО 34 БАЛЛА ДАЮ!записать предложения, исправить ошибки в употреблении числительных. Пятнадцатый апреля день, А год, две тыщи, двадцать третий, Во всём, страстной субботы тень, Но, чтобы я хотел отметить. Что Мир, Давно! Стал с ног на голову, Не соблюдаются традиции И. записать словами. 1) К пятнадцатому апрелю двух тысяч девятому году намечено открытие дома-музея известного в нашем городе художника. ЗАДАНИЕ 8. Раскройте скобки и запишите слово «апрель» в соответствующей форме, соблюдая нормы современного русского литературного языка. К пятнадцатому (апрель) планируется.

Список предметов

  • Более 1250 га словами
  • .Исправьте ошибки, связанные с неправильным использование...
  • Содержание:
  • Пятнадцатый апреля день

Культура речи

15 апреля — Международный день культуры, День экологических знаний, а также еще 3 праздника, 1 памятная дата. Узнайте больше на «»! Дано ответов: 2. 1) К пятнадцатому апреля две тысячи девятого года. 2) Более полутора сотен. Ответ:Пятнадцатого апреля две тысячи девятого года намечено открытие дома-музея известного в нашем городе художника. Ниже представлены результаты склонения словосочетания пятнадцатое апреля по всем падежам и числам. К пятнадцатому апреля две тысяча девятому году намечено открытие дома-музея известного художника. Самодеятельных школьных оркестров в нашем регионе более полутораста. Родились[править | править код]. См. также: Категория:Родившиеся 15 апреля.

Упражнения по теме "Употребление числительных в речи"

1.К пятнадцатому апрелю тысяча девятьсот девяносто девятому году намечено открытие выставки известного в нашем городе художника. "К пятнадцатому апрелю двух тысяч девятому году намечено открытие дома-музея известного в нашем городе художника. При склонении даты «15-е апреля» по падежам склоняется только число как порядковое числительное среднего рода единственного числа (пятнадцатое). к пятнадцатому апреля или апрелю – результаты поиска в разделе Ответы справочной службы на Грамоте – справочном портале по русскому языку.

Задание 8 ОГЭ по русскому языку. Практика

Но как ты догадался? Ведь ты не читал рассказ? А секрет тут простой: в этой фразе упоминаются необычные числительные, которые имеют одну особенность….

А одиннадцать, восемь, тридцать, восемьдесят, шестьдесят, двадцать, восемсот, шестьсот; Б одиннадцать, восемь, тридцать, восемдесят, шестьдесят, двадцать, восемьсот, шестьсот; В одиннадцать, восемь, тридцать, восемьдесят, шестдесят, двадцать, восемьсот, шестьсот; Г одиннадцать, восемь, тридцать, восемьдесят, шестьдесят, двадцать, восемьсот, шестсот; Д одиннадцать, восемь, тридцать, восемьдесят, шестьдесят, двадцать, восемьсот, шестьсот. Как склоняется числительное 90? А девяносто, девяноста, девяноста, девяносто, девяностами, девяностах; Б девяносто, девяносто, девяносте, девяносте, девяноста, девяноста; В девяносто, девяноста, девяносту, девяносто, девяностом, девяносте; Г девяносто, девяноста, девяноста, девяносто, девяноста, девяноста; Д девяносто, девяносты, девяностам, девяносто, девяноста, девяноста. Как склоняется числительное 50? А пятьдесят, пятьидесяти, пятидесятею, пятьдесят, пятьюдесяти, пятидесяти; Б пятьдесят, пятидесяти, пятидесяти, пятьдесят, пятьюдесятью, пятидесяти; В пятьдесят, пятидесяти, пятидесятю, пятьдесяти, пятьдесятью, пятидесяти; Г пятьдесят, пятидесятей, пятидесятям, пятьдесят, пятьдесят, пятьдесят; Д пятьдесят, пятьидесяти, пятидесятям, пятьдесят, пятьюдесятью, пятидесятях.

Чуть позже так же поступил и с боковыми веточками, обильно появившимися после отрывания верхушки. Так что к пятнадцатому апреля у меня было уже с полсотни помидорных кустов разного размера. Просмотров: 2 — Садись, пирожки будешь? Сегодня Дарья расстаралась, пирожки с курицей сделала и с рисом и яйцами. Просмотров: 0 — На электрической станции запас есть, тысяч восемь пудов.

Сегодня уже возить оттуда стали к стекольной фабрике, я же понимаю, что важнее. Только у меня на это дело нынче одна только телега осталась, остальные-то в городе, ждали угля.

Источник Прочитайте предложения. Исправьте ошибки, связанные с неправильным использованием сочетаний слов с количественными и порядковыми числительными. Выберите правильную форму числительного и существительного.

Для пяти— пятерых женщин; три— трое красивых коня— коней ; шесть— шестеро работниц завода; четыре— четверо ножницы— ножниц ; два— двое знакомых лица— лиц ; четыре— четверо студентки— студенток.

Какой праздник 15 апреля 2024 года

Культура речи | Контент-платформа Пятнадцатое апреля. Классная работа Правописание суффиксов – -ек-, -ик.
Презентация, доклад по русскому языку на тему Имя числительное.Повторение Ответ:Пятнадцатого апреля две тысячи девятого года намечено открытие дома-музея известного в нашем городе художника.

Задание 8 ОГЭ 2024 по русскому языку 9 класс с ответами из банка ФИПИ

Для пяти— пятерых женщин; три— трое красивых коня— коней ; шесть— шестеро работниц завода; четыре— четверо ножницы— ножниц ; два— двое знакомых лица— лиц ; четыре— четверо студентки— студенток. Найдите, объясните и исправьте ошибки в употреблении собирательных числительных. Ответ оставил Гуру 1 не к двух тысяч девятому, а к две тысячи девятому,2 не полутросот, а полутросотен, ответы не точны Оцени ответ Не нашёл ответ?

Сетевая литература от А до Я. Включен в перечень социально значимых интернет-ресурсов России.

Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации.

Ответ оставил Гуру 1 не к двух тысяч девятому, а к две тысячи девятому,2 не полутросот, а полутросотен, ответы не точны Оцени ответ Не нашёл ответ? Если тебя не устраивает ответ или его нет, то попробуй воспользоваться поиском на сайте и найти похожие ответы по предмету Русский язык.

Серпомъ по недостаткамъ

  • Просклонять словосочетание пятнадцатое апреля по падежам | БезБукв.ру
  • Задание 8 ОГЭ по русскому языку. Практика
  • Список предметов
  • Похожие презентации
  • Другие вопросы из категории

Какой сегодня праздник: что отмечают 15 апреля

Например: Директор сказал секретарю, что не будет принимать посетителей в обеденный перерыв. В предложениях исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением местоимений себя и свой. Особенности образования некоторых личных форм глагола Существует небольшая группа глаголов, которые не могут образовывать некоторые личные формы. Например, глаголы победить, убедить, очутиться, чудить, ощутить и др. В случае необходимости употребления данных глаголов в форме 1-го лица используются описательные обороты типа сумею победить, хочу убедить, могу очутиться, пытаюсь ощутить и т.

Едва ли разделяло их расстояние в десять футов. Животное не шевелилось. Казалось, оно спало. Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара. Что-то странно! Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать. Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика. Матросы, дружно навалившись на весла, рванули шлюпку назад, чтобы вывести ее из-под ударов хвоста раненого кита. В эту минуту возглас боцмана объяснил всем причину загадочного поведения полосатика, его длительную неподвижность. Раненая самка, судорожно метнувшись, почти перевернулась на бок, и тогда моряки тоже увидели ее детеныша. Гарпун застиг их во время кормления. Капитан Гуль знал: присутствие детеныша делает охоту опасной. Самка, несомненно, станет защищаться с удвоенной яростью, спасая не только себя, но и своего «малыша», если только так можно назвать животное длиною в двадцать футов. Однако, вопреки опасениям капитана Гуля, полосатик не набросился сразу на шлюпку, и команде не пришлось рубить привязанный к гарпуну канат, чтобы бежать от разъяренного животного. Напротив, как это часто бывает, кит нырнул и, описав в воде дугу, мощным рывком поднялся на поверхность и с невероятной быстротой поплыл. Детеныш последовал за маткой. Капитан Гуль и боцман Говик успели рассмотреть кита, прежде чем он нырнул, и, следовательно, оценить его по достоинству. Полосатик оказался могучим животным длиной не меньше восьмидесяти футов. Желтовато-коричневая кожа его была испещрена множеством темно-коричневых пятен. Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи. Началось преследование. Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам. Говик невозмутимо направлял ее следом за китом, несмотря на то что шлюпку отчаянно бросало из стороны в сторону. Капитан Гуль, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял: — Внимание, Говик! Но и без этого предупреждения боцман был настороже. Шлюпка шла медленнее кита, и бухта разматывалась с такой скоростью, что капитан Гуль опасался, как бы канат не загорелся от трения о борт лодки. Он поспешил поэтому наполнить морской водой бадью, в которой лежала бухта. Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего бега. Капитан Гуль подвязал вторую бухту. Но и ее хватило ненадолго. Через пять минут пришлось подвязать третью, которая тоже скоро размоталась под водой. Полосатик стремглав несся вперед. Очевидно, гарпун не задел каких-нибудь важных для его жизни органов. Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается выйти на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду. В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой. К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли. Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло. В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от «Пилигрима». Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться. Через мгновение он увидел, как на «Пилигриме» брасопили реи, наполняя паруса [28]. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро. Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал. При этих условиях «Пилигриму» трудно было настигнуть шлюпку. Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку. Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега. Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, и скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика. Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита. Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние. Ты готов, Говик? Однако не бросать же охоту! Капитан Гуль пришел в возбуждение. Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте. Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его. Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать. Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование? Поворачивай, Говик! И действительно, полосатик повернулся головой к шлюпке. Затем, с силой ударяя по воде плавниками, ринулся на людей. Боцман, верно рассчитав направление атаки, рванул шлюпку в сторону, и кит с разбегу проплыл мимо, не задев ее. Капитан Гуль и оба матроса воспользовались этим, чтобы всадить копья в тело чудовища, стараясь задеть какой-нибудь важный для жизни орган. Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на шлюпку. Нужно было обладать большим мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта. Но Говик опять успел отвести шлюпку в сторону и уклониться от удара. Снова в тот миг, когда полосатик проносился мимо шлюпки, ему нанесли три глубокие раны. Кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал. Шлюпка чуть не перевернулась. Волна переплеснула через борт и наполовину затопила шлюпку. Матросы бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду. Тем временем капитан Гуль обрубил канат, теперь уже бесполезный, — обезумевшее от боли животное и не помышляло больше о бегстве. Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной. В третий раз полосатик повернулся к шлюпке. Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения. Как ему теперь избежать грозящего удара? Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством. Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку. Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите. Капитан Гуль хорошо это понимал. При третьей атаке Говику удалось только ослабить удар, но не избежать его. Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину. От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель. Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю. В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела. В нескольких саженях показался детеныш кита. Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему. С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих. Борьба становилась еще более ожесточенной. Капитан Гуль бросил взгляд в сторону «Пилигрима» и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра. Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог. Паруса на «Пилигриме» были поставлены, и ветер начал наполнять их. К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя. Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось. Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится. В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников. Но рулевой теперь был безоружен. Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло. Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно. Матросы поняли, что они погибли. Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до «Пилигрима». Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух. Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом. Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности. С «Пилигрима» видно было, как капитан Гуль помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки… Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде. В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены. Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого. На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки. Глава девятая. Капитан Сэнд Скорбь и ужас — вот первые чувства, охватившие пассажиров «Пилигрима» при виде ужасной катастрофы. Всех потрясла гибель капитана Гуля и пятерых матросов. Быть свидетелями страшного бедствия, бессильными помочь погибающим товарищам!.. Дик и его спутники не могли даже подоспеть вовремя, чтобы вытащить из воды раненых, но еще живых людей, и, подняв их на борт, защитить корпусом корабля от ужасных ударов разъяренного кита. Когда «Пилигрим» подплыл, наконец, к месту катастрофы, ничто уже не могло вернуть к жизни капитана Гуля и пятерых матросов, — океан поглотил их… Миссис Уэлдон упала на колени и простерла руки к небу. Маленький Джек, плача, опустился на колени рядом с матерью. Бедный ребенок все понял. Дик Сэнд, Нан, Том и остальные негры стояли, склонив голову. Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к Богу, прося Его беспредельного милосердия для тех, кто только что предстал перед Ним. Затем миссис Уэлдон, повернувшись к своим спутникам, сказала: — А теперь, друзья мои, попросим у Всевышнего силы и мужества для нас самих! Ведь им так нужна была помощь всемогущего, ибо положение их было очень тяжелое. Затерянный среди бескрайнего простора Тихого океана, в сотнях миль от ближайшей земли, корабль, лишившийся капитана и матросов, должен был стать беспомощной игрушкой ветров и течений. Какой злой рок послал этого кита навстречу «Пилигриму»? Какой злой рок побудил капитана Гуля, обычно такого осторожного и благоразумного, пуститься на охоту ради того, чтобы пополнить груз? В истории китобойного промысла случаи, когда погибает весь экипаж шлюпки и никого не удается спасти, насчитываются единицами. Да, гибель капитана Гуля и его сотоварищей была страшным бедствием! На «Пилигриме» не осталось ни одного человека из команды. Остался в живых Дик Сэнд. Но ведь Дик был юношей пятнадцати лет, почти мальчиком. И этот мальчик должен был заменить теперь капитана, боцмана, весь экипаж!.. На борту судна находились пассажиры — мать с малым ребенком, их присутствие еще более осложняло положение. Правда, было еще пятеро негров, и эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнять любую команду, но ведь они ничего не понимали в морском деле. Дик Сэнд долго неподвижно стоял на палубе. Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Гуля, его покровителя, человека, которого он любил как отца. Потом он обвел взглядом горизонт. Он искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон. Сам он не собирался покинуть «Пилигрим». О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта. Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой. Но океан был пустынен. После исчезновения полосатика вокруг «Пилигрима» были только небо да вода. Дик Сэнд прекрасно знал, что «Пилигрим» находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом. Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение. И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался. Какое же решение примет он? В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы. Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения. Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье. Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул. Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него. Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши. Негоро попятился. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему. Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз. Итак, Дик Сэнд принял решение! Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки. Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе. Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться. Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него. Дик не переоценивал своих сил. При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море. Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка. Он научился бы обращаться с секстаном — прибором, при помощи которого капитан Гуль ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна. Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу. Солнце было бы его верным советчиком. Луна и планеты говорили бы ему: «Твой корабль находится в такой-то точке океана! По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Гуль, определять с точностью до одной мили место «Пилигрима», курс судна и, курс, которого следует держаться. А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага [29] с поправками, вызванными дрейфом. Однако Дик не испугался. Миссис Уэлдон поняла все, что творилось в душе отважного юноши. Судьба корабля в твоих руках. Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас! Ты можешь всецело положиться на них. Я обучу их морскому делу, и мы вместе будем управлять судном. В хорошую погоду это нетрудно. Если же погода испортится… Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных! Я чувствую себя в силах это сделать! Дик, где сейчас находится «Пилигрим»? Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мы должны пристать. Разумеется, «Пилигрим» не пойдет теперь в Вальпараисо. Ближайший американский порт — вот куда ты должен вести судно! Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак — его не минуем. Единственная наша цель — добраться до суши! Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы [30]. Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер. Даст Бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега. Поставим все паруса — от грота до кливера, в полетим стрелой! Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения. Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится «Пилигрим». Действительно, это была первоочередная задача. Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна. Миссис Уэлдон склонилась над картой. Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана. Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического. При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам «Пилигрима» легко будет вернуться на родину. Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт. Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами. Между тем, если бы «Пилигрим» был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории. И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и «Пилигрим» среди бесконечного простора океана. Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон. Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют ее от корабля. Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину. Пришла пора действовать. Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее. Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет. Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей. Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра. Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки. Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять «Пилигримом». От этого зависит наше спасение. В доброй воле у нас нет недостатка. Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем! Пусть мы проиграем немного в скорости, зато выиграем в безопасности. Такое решение диктуют нам обстоятельства. Сейчас я укажу каждому из вас его обязанности. Сам я буду стоять у штурвала сколько хватит сил. Время от времени я позволю себе поспать часок-другой. Но, как ни короток будет мой сон, кому-нибудь из вас придется заменять меня. Хотите, Том, я обучу вас? Не так уж трудно вести корабль по компасу. При желании вы быстро научитесь держать судно на курсе. Я уверена, что когда ты будешь стоять у штурвала, уж обязательно ветер будет попутный. И, обращаясь к Тому и остальным неграм, Дик добавил: — За дело, друзья! Пошли брасопить реи в полный бакштаг [31]. Я покажу, что делать, а вы в точности выполняйте мои указания. Глава десятая. Следующие четыре дня Итак, Дик Сэнд стал капитаном «Пилигрима». Не теряя времени, он решил поднять все паруса. У пассажиров было только одно желание: поскорее добраться до Вальпараисо или до какого-нибудь другого порта на американском побережье. Дик Сэнд намеревался следить за направлением и скоростью хода «Пилигрима» и, вычислив среднюю скорость, наносить ежедневно на карту пройденный путь. Для этого достаточно было располагать компасом и лагом. На судне как раз имелся патент-лаг с вертушкой и циферблатом. Стрелка на циферблате показывала скорость движения судна в течение какого-нибудь определенного промежутка времени. Патент-лаг мог сослужить большую службу; прибор был весьма прост, и обучить пользоваться им даже неопытных, новых матросов «Пилигрима» было нетрудно. Но существовал один неустранимый источник ошибок в счислении — это океанские течения. Лаг и компас не учитывают скорости и направления течения. Только астрономические наблюдения позволяют определить точное место судна в открытом море. Но, к несчастью, молодой капитан еще не умел делать астрономических наблюдений. Этот переход был бы короче. Вероятно, Дик так бы и поступил, если бы ветер, дувший все время навстречу судну, не сменился вдруг попутным.

Много тетрадок исписал Серёжа, а сказка не зацепляется. Может быть, чернила у меня жидкие, или чернильница мелкая, или перо тупое? Если, конечно, не в одну чернильницу смотреть будешь, если без людей, сам по себе, жить не начнёшь — тогда и чернила будут гуще, и чернильница глубже, и перо острее... Не всё тогда понял малый, а дедову притчу запомнил. На ус намотал — другим пересказал.

В случае необходимости употребления данных глаголов в форме 1-го лица используются описательные обороты типа сумею победить, хочу убедить, могу очутиться, пытаюсь ощутить и т. Раскройте скобки, заменив предложенные в них глаголы подходящими по смыслу описательными оборотами. Особенности образования и употребления некоторых других глагольных форм При образовании видовой пары пары совершенного или несовершенного вида у некоторых глаголов в современном русском языке наблюдается чередование о — а в корне. Однако в большинстве подобных случаев варианты глагольных форм различаются своими стилистическими характеристиками: один вариант является общелитературным, а другой имеет разговорный характер. Сравните: уполномОчивать общелит.

Что празднуют в России и мире в субботу, 15 апреля

Выберите правильную форму числительного и существительного. Для пяти— пятерых женщин; три— трое красивых коня— коней ; шесть— шестеро работниц завода; четыре— четверо ножницы— ножниц ; два— двое знакомых лица— лиц ; четыре— четверо студентки— студенток. Найдите, объясните и исправьте ошибки в употреблении собирательных числительных. В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова.

Также 15 апреля — Международный день экологических знаний. Международный день специалиста лабораторной диагностики отмечают врачи-лаборанты и другие работники одной из самых важных медицинских отраслей.

Ежегодно 15 апреля в нашей стране отмечается День специалиста по радиоэлектронной борьбе Вооруженных сил Российской Федерации. Из неофициальных праздников на 15 апреля приходятся День путешествий налегке, Всемирный день без мобильной связи, День сыра из сырого молока, День медленного искусства.

Но желанная перемена ветра еще не наступила. Надо было ждать еще несколько дней. По— прежнему океан простирался водной пустыней. Ни одно судно не заглядывало в эти широты. Мореплаватели покинули их. Китобои, охотившиеся в южных полярных морях, не собирались еще возвращаться на родину, и «Пилигрим», в силу чрезвычайных обстоятельств оставивший место охоты раньше времени, не мог надеяться на встречу с каким-нибудь кораблем, идущим к тропику Козерога.

Трансокеанские пакетботы, как уже говорилось, совершали рейсы между Америкой и Австралией под более низкими широтами. Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привлекало к себе внимание. Однообразное на взгляд поверхностного наблюдателя, оно представляется настоящим морякам, людям, которые умеют видеть и угадывать, бесконечно разнообразным. Неуловимая его изменчивость восхищает людей, обладающих воображением и чувствующих поэзию океана. Вот плывет пучок морской травы; вот длинная водоросль оставляет на поверхности воды легкий волнистый след; а вот волны колышут обломок доски, и так хочется отгадать, какое происшествие связано с этим обломком. Бесконечный простор дает богатую пищу воображению. В каждой из этих молекул воды, то поднимающихся в дымке пара к облакам, то проливающихся дождем в море, заключается, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы. Как надо завидовать тем пытливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от его вечно движущихся вод к небесным высотам.

Всюду жизнь — и под водой и над водой! Пассажиры «Пилигрима» наблюдали, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов. Дик Сэнд, перенявший у Джемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и искусство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и револьвером: юноша подстрелил на лету несколько птиц. Над водой кружили буревестники — одни совершенно белые, другие с темной каймой на крыльях. Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка. Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам настоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрыми рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов. Высоко в небе реяли гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спускались на воду и клювом искали себе в ней пищу.

Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным. Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе «Пилигрима», заметила, что поверхность моря внезапно стала красноватой. Казалось, вода окрасилась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загадочное красное поле. Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала ему: — Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска? Может быть, тут какая-нибудь морская трава?

Рыбаки метко прозвали этих рачков «китовой похлебкой». Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включит их в свою коллекцию. И миссис Уэлдон громко позвала: — Кузен Бенедикт! Идите сюда. Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновременно с капитаном Гулем. Видите огромное красное пятно на море? Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Бенедикт! Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести классов суставчатых и в качестве таковых… — Ерунда!

Такое равнодушие у энтомолога… — Не забывайте, капитан Гуль, — прервал его кузен Бенедикт, — что я изучаю насекомых, в особенности шестиногих. Но если бы вы обладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру! Знаете, миссис Уэлдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачков, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки. В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка… — Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка для него готова, — ему стоит только открыть свою огромную пасть. Мириады рачков попадают туда, и он закрывает рот. Тогда роговые пластинки, — так называемый «китовый ус», — которые щеткой свисают с его неба, выполняют роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животик.

Самая подходящая минута пустить в ход гарпун… В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный матрос крикнул: — Кит на горизонте — впереди по левому борту! Капитан Гуль выпрямился во весь рост. Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипело. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупное морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы можно было определить породу этого млекопитающего. Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других. Может быть, это один из видов настоящих китов, за которыми главным образом и охотятся китобои северных морей? У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира.

Длина настоящих китов иногда достигает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футов. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани. А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, — одно уже это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу. У полосатиков — похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловища, это своего рода летающий кит. Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам. Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным. Капитан Гуль и весь экипаж «Пилигрима» с жадностью следили за млекопитающим. Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита?

Говорят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои? Экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!.. Капитан Гуль пристально всматривался в даль. Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет.

Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. Что ты скажешь об этом, Дик? И как будто водяных струй в них больше, чем пара. Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам? Там, в красной воде, плывет полосатик. Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои! Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.

Вот если поймать этого кита, — прибавил боцман, — сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек… — Да… Не меньше сотни! Дело трудное, очень трудное. У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста. Но ради такой поживы стоит рискнуть. Всей команде страстно хотелось поохотиться. Сколько ворвани было заключено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать! Казалось, стоило только подставить бочки — и ворвань польется в них широкой струей.

Немного усилий — и трюм «Пилигрима» будет заполнен. Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за каждым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства. Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти. Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе «Пилигрим» и весь его экипаж. Что ж, почему бы не доставить тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? Глава седьмая. Приготовления к охоте Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое возбуждение экипаж «Пилигрима».

Кит, плававший посреди красного водного поля, казался гигантским. Добыть его и заполнить трюм корабля — искушение было велико! Могли ли китобои пропустить такой случай? Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях для команды и для пего самого охота на кита. С одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но было случая, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а следовательно, и вам. Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы. Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовления к охоте на полосатика.

Он по опыту знал, что охота будет трудной, и решил принять все меры предосторожности. На «Пилигриме» была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого, другая с правого борта, а третья — на корме, за гака-бортом. Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами. Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, которые помогали постоянной команде «Пилигрима» во время промыслового сезона. Теперь же этой вспомогательной команды не было, и «Пилигрим» мог снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для обслуживания одной шлюпки. От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. Неверный поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения угрожают шлюпке гибелью.

С другой стороны, капитан Гуль не мог покинуть свое судно, не оставив на борту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться. Но так как на китобойной шлюпке нужны сильные люди, капитану Гулю волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду. Надеюсь, что она будет непродолжительной. Дику Сэнду самому хотелось принять участие в охоте, но он понимал, что на шлюпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он один может заменить капитана Гуля на «Пилигриме». Поэтому он беспрекословно повиновался. Итак, на охоту отправлялась вся команда «Пилигрима». Четверо матросов сядут на весла, а боцман Говик станет у кормового весла, заменяющего руль обычного типа. Руль не позволяет мгновенно выполнить маневры.

Если во время охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может вывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита. Капитан Гуль займет место гарпунщика — ему не впервой была эта работа. Он должен был бросить гарпун, следить за разматыванием длинной веревки, закрепленной на конце гарпуна, и, наконец, добить раненого кита копьем, когда тот всплывет на поверхность океана. Иногда для китобойного промысла пользуются огнестрельным оружием. На борту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка, она стреляет разрывными пулями, которые кромсают тело кита, или же при помощи ее выбрасывают гарпун, к концу которого привязана веревка. Но на «Пилигриме» не было таких приспособлений. Кстати сказать, моряки не очень любят новшества, предпочитая этим дорогим и трудным для управления приборам простой гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно. И капитан Гуль тоже пускался на охоту, снабженный только обычным холодным оружием китобоев.

Полосатик находился милях в пяти от «Пилигрима». Погода как будто благоприятствовала охоте. Море было спокойно — значит, шлюпке легче будет маневрировать. Ветра почти не было, и не приходилось опасаться, что «Пилигрим» отнесет далеко в сторону, пока экипаж будет охотиться. Штирбортную шлюпку спустили на воду, и четверо матросов заняли в ней места. Боцман Говик сбросил им два гарпуна и несколько длинных копий с острыми наконечниками. К этим орудиям нападения он добавил пять бухт [25] гибкого и прочного троса, по шестьсот футов в каждой бухте. Когда одна бухта размотается, матросы подвязывают к концу троса вторую, третью и т.

Но иногда и трех тысяч футов троса оказывается недостаточно, — так глубоко ныряет кит. Гарпуны, копья и трос — все снаряжение для китобоев было уложено в порядке на носу лодки. Заняв свои места, Говик и четверо матросов ожидали только приказа отдать концы. Теперь осталось только одно свободное место на носу шлюпки, его должен был занять капитан Гуль. Перед отправлением на охоту экипаж «Пилигрима» положил корабль в дрейф, то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно. Перед тем как сесть в шлюпку, капитан Гуль бросил последний взгляд на шхуну. Паруса были надежно закреплены, снасти хорошо вытянуты. Дику Сэнду предстояло остаться одному на судне, быть может, в продолжение многих часов.

Капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и маневрировать, если только не потребуют этого особые обстоятельства. Удостоверившись, что все в порядке, капитан подозвал к себе юношу и сказал ему: — Дик, оставляю тебя одного. Смотри в оба! Может быть, против ожидания, «Пилигриму» придется пойти нам навстречу, если мы уплывем слишком далеко, тогда Том и его товарищи помогут тебе поставить паруса. Ты хорошенько растолкуешь им, что надо делать, и я уверен, что они отлично справятся с работой. Но, что бы ни случилось, Дик, не спускай на воду шлюпку и не покидай судна! Я глаз не спущу с вашей шлюпки, — ответил Дик Сэнд. Помни, ты теперь помощник капитана.

Смотри, Дик, не посрами своего звания. Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте. Дик не ответил, только улыбнулся и покраснел. Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца. Но всесильная страсть охотника и, главное, горячее желание пополнить груз ворвани, чтобы выполнить обязательства, взятые на себя Джемсом Уэлдоном в Вальпараисо, — все это побуждало его отважиться на опасную экспедицию. Спокойное море сулило легкую погоню за китом. Ни команда «Пилигрима», ни сам капитан не могли устоять перед искушением. К тому же китобойная экспедиция будет, наконец, окончена, — и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана.

Он решительно шагнул к шторм-трапу, спущенному в шлюпку. И, повернувшись к Тому, он добавил: — Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу… когда мы притащим кита к кораблю… Мы с ним живо управимся. И когда мы вернемся, работа пойдет быстро. Будет сделано! Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до «Пилигрима» и крепко пришвартовать его к судну с правого борта. Тогда матросы, надев сапоги с шипами на подошвах, должны были взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем эти полосы разделить поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на куски, уложить в бочки и спустить их в трюм. Обычно китобойное судно по окончании охоты маневрирует так, чтобы скорее причалить к берегу и там довести до конца обработку туши. Экипаж сходит на берег и приступает к выплавке жира; растопившись на огне, китовый жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань [26].

Но теперь капитан Гуль не мог бы после охоты повернуть обратно к суше, чтобы закончить эту операцию. Он рассчитывал «выплавить» дополнительно добытый жир только в Вальпараисо. Ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан «Пилигрима» надеялся подойти к американскому побережью недели через три — за такой срок добыча не могла испортиться. Наступил момент отплытия. Прежде чем лечь в дрейф, «Пилигрим» несколько приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды. Полосатик все плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ. По мнению опытных китобоев, следивших за ним, нечего было опасаться, что он попытается скрыться. Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют «боевыми».

Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился на нос шлюпки. Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи. Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем. Затем пассажиры «Пилигрима» перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты. Шлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от «Пилигрима». Не забывай этого! Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от «Пилигрима». Капитан Гуль стоял на носу.

Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления. В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию. Миссис Уэлдон даже вздрогнула. Разве так провожают друзей на охоту! Ну-ка, залай повеселее! Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку.

Плохой знак! Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки. Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти. Негоро поднял с палубы вымбовку [27] и стал в оборонительную позицию. Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.

Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше. Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту. Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна. Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря. Глава восьмая.

Полосатик Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай. Охота на полосатика — дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут лишними. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них. Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны и так, чтобы шум не выдал приближения охотников. Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит. Таким образом, охотники должны были его обогнуть. Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.

Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, откуда можно уже бросить гарпун. И, обращаясь к матросам, он добавил: — Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума! Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и бесшумно погружались в воду. Искусно направляемая боцманом шлюпка подошла вплотную к полю красных рачков. Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости. Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла!

Шлюпка скользила по воде точно по слою масла — совершенно бесшумно. Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала круг, обходя его. Следуя по этому кругу, шлюпка, разумеется, удалялась от «Пилигрима»; корабль казался все меньше и меньше. Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются в размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в перевернутую подзорную трубу. Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет. Так было и с «Пилигримом» — он уменьшался на глазах с каждой минутой, и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности. Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и «Пилигримом». Настала пора подойти поближе к полосатику.

Это нужно было сделать бесшумно. Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния. Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита. Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб сокрушить шлюпку. Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды. Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину.

Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Едва ли разделяло их расстояние в десять футов. Животное не шевелилось. Казалось, оно спало. Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара. Что-то странно! Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать.

Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика. Матросы, дружно навалившись на весла, рванули шлюпку назад, чтобы вывести ее из-под ударов хвоста раненого кита. В эту минуту возглас боцмана объяснил всем причину загадочного поведения полосатика, его длительную неподвижность. Раненая самка, судорожно метнувшись, почти перевернулась на бок, и тогда моряки тоже увидели ее детеныша. Гарпун застиг их во время кормления.

Как склоняется числительное 645? А числительное не склоняется; Б склоняется только последнее слово; В склоняются все части числительного; Г склоняется только первое слово; Д склоняются две последние части. Какую форму имеет числительное семьсот шестьдесят восьмой в творительном падеже? А семьсот шестьдесят восьмому;.

Информация

Примеры в тексте буквами и прописью. 1.К пятнадцатому апрелю тысяча девятьсот девяносто девятому году намечено открытие выставки известного в нашем городе художника. "К пятнадцатому апрелю двух тысяч девятому году намечено открытие дома-музея известного в нашем городе художника. Ниже представлены результаты склонения словосочетания пятнадцатое апреля по всем падежам и числам. Исправьте ошибки, связанные с неправильным использованием сочетаний слов с количественными и порядковыми числительными. 1) К пятнадцатому апрелю двух тысяч.

Какой праздник 15 апреля 2024 года

Более 1250 га словами Презентация на тему Пятнадцатое апреля. Классная работа. Содержание. 1. Пятнадцатое апреля.
Семьюстами рублями егэ к пятнадцатому апреля или апрелю – результаты поиска в разделе Ответы справочной службы на Грамоте – справочном портале по русскому языку.
Исправьте ошибки к пятнадцатому апрелю двух тысяч записать предложения, исправить ошибки в употреблении числительных"К пятнадцатому апрелю.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий