Тирсо де молина благочестивая марта

В («Собака на сене», 1977 года по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), он написал тексты песен, А в 1980 году уже был соавтором сценария «Благочестивая Марта», по пьесе Тирсо де Молины, в его переводе. БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА (Marta la Piadosa). Пьеса Тирсо де Молина "Благочестивая Марта" была впервые напечатана в 1636 г. в Мадриде в V томе его комедий, собранных Франсиско Лукасом де Авила.

Тирсо Де Молина - Благочестивая Марта

В духовных пьесах Тирсо помимо тем узкотеологического значения звучат мотивы покаяния, возмездия, вспыхивают обличительные молнии. Тирсо живописал «страсти» той Испании Золотого века, когда жесткий моральный кодекс соседствовал с распущенностью, самоотречение с жаждой наслаждения, толстая позолота алтарей с повальным нищенством. И какой бы род комедии Тирсо мы ни взяли, всегда в большей или меньшей степени мы обнаружим там критику этой Испании. Присутствует она в пьесах как религиозного содержания, так и в тех комедиях, которые, казалось бы, построены на чистой интриге. Как оказалось, бывает и такое 6 октября 2020 О, ревность, ревность! Одна из самых древних и сильных эмоций и вечная, неиссякаемая тема в литературе. Четыре столетия назад испанский монах под псевдонимом Тирсо де Молина написал около четырехсот пьес, менее ста дошли до наших дней. Представьте себе, как могли католики-доминиканцы относиться к творчеству своего «коллеги» по ордену во времена Сервантеса и Лопе де Вега.

Вряд ли они аплодировали его комедиям. Де Молину отправляли замаливать грехи сочинительства в самые захолустных испанские провинции. Но, вопреки всему, он продолжал писать и отправлять свои пьесы театрам. И ведь что характерно: монах писал пьесы сплошь о любовных интригах. И сегодня мы предлагаем вам посмотреть одну из таких историй, поставленную в Государственном академическом Малом театре режиссером Леонидом Хейфецем. Постановка «Ревнивая к себе самой», которая была осуществлена в 1978 году, получила свое экранное воплощение спустя два года. Кладезем афоризмов, как это свойственно многим пьесам, является ироничный и откровенный в своих высказываниях слуга героя-любовника.

Сюжет пьесы построен на множестве чисто театральных условностей, характерных для испанских комедий «плаща и шпаги».

Она заставляет его просить прощения и даже бьет Фелипе. Видя это, капитан называет девушку святой, отец корит ее за чрезмерную строгость, а сам Фелипе пытается уйти. Марта останавливает его и просит прощения. Поручик, узнавший своего друга, оставшись наедине с ним, интересуется всем, что происходит. Он уже догадался, что его друг любит Марту, решает помочь всем, чем сможет, а Фелипе думает о том, как ему отвлечь Люсию от себя и переключить ее на Поручика. Для этого, он говорит Люсии, что боится ревности со стороны Поручика и просит девушку всячески принимать его ухаживания. Люсия, хоть и неохотно, но соглашается с ним. Марта предлагает дону Фелипе устроить небольшой ужин на природе.

Друг Фелипе, Пастрана, думает, что было бы лучше отдохнуть где-нибудь в уеденном месте, например, в саду, около парка Прадо. Он также хочет сделать так, что бы старики - капитан Урбина и дон Гомес, покинули Мадрид на какое-то время и тогда Марта и Фелипе смогут обвенчаться. После этого уже ни кто не сможет разлучить влюбленных. Для реализации этого плана, он опять приходит в дом к дону Гомесу под видом уже известного ему дона Хуана Уртадо и сообщает, что дон Фелипе уже приговорен к смерти и Гомес получит его имущество после казни, которая должна состояться на площади Севильи. Он предлагает дону Гомесу поехать туда, если он хочет увидеть саму казнь. У капитана Урбины тоже имеются дела в Севилье и они с доном Гомесом решают ехать туда вместе. В это время Марта делает вид, что она хочет помочь ей и Фелипе, уговаривает Люсию дать согласие на венчание с Поручиком, и девушка соглашается: она обещает Поручику, что выйдет за него. Дон Гомес и капитан Урбина, не доехав до Севильи, повернули назад: родственик Гомеса догнал их в пути и рассказал все, что знал об интригах Марты. Дон Гомес в гневе и желает убить Фелипе, но к тому времени, когда они вернулись, он уже успел обвенчаться со своей Мартой, а кроме всего прочего, ему досталось очень богатое наследство.

Дона Фелипе просит прощения у дона Гомеса, а капитан Урбина говорит другу о том, что ему бы следовало проявить благородство. Его самого поразил весь хитроумный план Марты, и он дает ей в приданое, обещанные для лазарета, восемь тысяч песо. Люсия наконец догадалась, что ее обманули, но она быстро приходит в себя и решает выйти за Поручика, тем более - согласие она уже ему дала. Краткое содержание комедии «Благочестивая Марта» пересказала Осипова А. Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Благочестивая Марта». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Писатели покидают родные города и едут в Мадрид, ибо только здесь они могут участвовать в литературной жизни, приобщиться к театральному миру и увидеть свои пьесы на сцене. Для многих из них, как и для Тирсо де Молина, Мадрид был родным городом. Сервантес родился близ Мадрида.

Отсюда понятно их желание перенести действие своих пьес в Мадрид или его окрестности, и именно эти пьесы оказываются наиболее насыщенными фактическими и бытовыми подробностями, относящимися к политической и общественной жизни. Действие романа Сервантеса «Галатея» разыгрывается на берегах Энареса. В его новелле «Мадридская цыганочка» дается описание религиозного празднества в Мадриде. Лопе де Вега посвятил поэму и три пьесы Исидору Пахарю, который, по преданию, родился в XII веке в той местности, где впоследствии был построен Мадрид, и который считается покровителем Мадрида. Большое количество пьес Лопе де Вега написано на сюжеты из мадридской жизни. В пьесах Кальдерона «Дама прежде всего» и «Дама невидимка» мы встречаем Мадрид. И, наконец, в «Благочестивой Марте» мы снова встречаем Мадрид. Закрыть Как отключить рекламу? Эта знаменитая комедия первый раз была напечатана в Мадриде в 1610 г. Поставлена Роке де Фигероа».

Второе издание комедии — во второй части собрания «Избранные комедии лучших умов Испании» Мадрид, 1652—1754, 48 тт. После этого в XVII веке комедия напечатана была лишь один раз, когда «Севильский озорник» был включен в «Новую книгу избранных экстравагантных комедий различных авторов» Мадрид, 1677. Текст этот целиком совпадает с предыдущим.

Но в этой комедии Тирсо де Молина тщательней, чем его учитель, работал над прорисовкой внутреннего мира персонажей, создавая психологические мотивировки для каждого эпизода. В интригу включены сразу несколько действующих лиц; победить сможет тот, кто разгадает планы соперников и сработает на опережение [4]. Мадридский дом дона Гомеса превращается в пьесе в театральные подмостки: здесь каждый из героев играет собственную роль, помогающую закамуфлировать личные намерения и спрятать свои настоящие интересы [5] : Маску носят почти все: сама Марта, притворяющаяся святошей; дон Фелипе, разыгрывающий роль больного студента; его наперсник и слуга Пастрана, выдающий себя за посланца севильских властей; Лусия, носящая траур по убитому брату, но опечаленная лишь бегством убийцы, и т. Победительницей оказывается Марта: она не только органично существует в формате «показного благочестия», но и, подобно шахматисту, «рассчитывает свои действия на много ходов вперёд». Выбрав для себя наиболее выигрышную маску, девушка выступает и как талантливая актриса, и как режиссёр придуманного ею спектакля: при необходимости она сама направляет действие в нужное русло. Интрига, которую сплела Марта, — её единственный шанс избежать брака с богатым капитаном Урбиной; изображая перед отцом и его другом скромную монашку, девушка отстаивает право на собственный выбор [5]. Искренность стремлений героини не подлежит сомнению: в её действиях нет корысти. Имитируемое Мартой благочестие сродни тому обману, на который решилась Джульетта в момент «мнимой смерти» [3]. В 1899 году свою сценическую версию «Благочестивой Марты» предложила зрителям труппа Михайловского театра. В качестве литературной основы был взят прозаический перевод М. Ватсона тогда как сама пьеса написана в стихах. Актёры дали пять спектаклей, после чего комедия испанского драматурга была исключена из репертуара [6]. Труппа Старинного театра. Через десять лет «испанский вечер» устроил на сцене Старинного театра режиссёр Константин Миклашевский : спектакль «Благочестивая Марта» перевод Татьяны Щепкиной-Куперник был показан вместе с прологом пьесы Лопе де Веги «Великий князь московский и гонимый император» [6].

Благочестивая Марта (пьеса)

Благочестивая Марта. Благочестивая Марта. благочестивая марта. Донья Марта и донья Лусия, дочери дона Гомеса, оплакивают брата, убитого доном Фелипе. Но обедевушки втайне друг от друга влюблены в дона Фелипе и на самом деле больше тревожатся за егосудьбу, чем горюют о погибшем брате. На этой странице свободной электронной библиотеки любой посетитель может читать онлайн бесплатно полную версию книги «Благочестивая Марта» или скачать fb2 файл книги на свой смартфон или компьютер и читать её с помощью любой современной книжной читалки. Краткое содержание комедии Т. де Молины «Благочестивая Марта». Читается за 10 минут.

Благочестивая Марта

В это время отец девушек, дон Гомес, вскрывает конверт с полученным письмом: выясняется, что его давний товарищ, капитан Урбина, за годы пребывания в Индии нажил состояние в сто тысяч песо. Теперь капитан готов предложить эти деньги Марте, если она согласится стать его женой. Напомнив, что скоро в его родном Ильескасе состоится праздник, Урбина приглашает всю семью старого друга в гости. Дон Гомес решает до поры до времени ничего не говорить дочерям о сватовстве Урбины: он просто сообщает им, что привык чтить законы дружбы, а потому, несмотря на траур, Марта и Лусия должны собираться в путь. Далее действие переносится в Ильескас — здесь прячущийся от сыска Фелипе ведёт разговор с наперсником Пастраной. Молодые люди, устав от странствий и передвижений из одного питейного заведения в другое, решают посетить праздник и корриду. Для Фелипе фиеста — это ещё и возможность немного остудить любовный пыл: находясь вдали от Марты, он чувствует себя «львом, прикованным к цепи». Во время корриды Фелипе спасает выбитого из седла всадника; им оказывается Поручик. От Поручика, который приходится Урбине племянником, Фелипе узнаёт, что старый капитан хочет жениться на Марте. Горячий молодой человек обещает, что свадебный пир, если он состоится, будет испорчен, и направляется вместе с Пастраной в дом Урбины, где в это время дон Гомес тщетно уговаривает свою дочь выйти замуж за капитана.

Изображая благочестивость, Марта объясняет, что её брак с Урбиной невозможен: шесть лет назад она дала обет целомудрия, а потому должна оставаться непорочной. Действие второе Разговоры о последних событиях продолжаются в мадридском доме дона Гомеса: хозяин и капитан Урбина удивляются благочестивости, внезапно проснувшейся в Марте. Отец девушки недоумевает: ещё недавно его дочь наряжалась в шелка и бархат; теперь же, подобно монашке, носит простые холщовые рубашки и юбки. Надеясь, что эта причуда продлится недолго, Гомес решает не спорить с Мартой и во всём ей поддакивать.

Он встретил его в городе Алькала-де-Энарес. В этом городе он разработал театральную линию под названием лописта Ток, защищавший литературные идеи Лопе де Вега , созданную самим Тирсо де Молиной. В конце 1600 года, когда ему едва исполнился 21 год, он вступил в орден Милосердия и после попытки новициата принял монашество 1 января 1601 года в монастыре Сан-Антолин в Гвадалахаре. В 1606 году он был рукоположен в священники в городе Толедо. В это время Тирсо де Молина изучал искусство и теологию, затем в 1609 году он начал проявлять признаки своего писательского призвания, позже он переехал в Галисию, Саламанку и Лиссабон, путешествие, которое длилось около 5 лет. Его ранние работы и литературный рост К 1611 году Тирсо де Молина уже написал серию романов, которые, чтобы иметь возможность содержать себя в финансовом отношении, он продал их определенным читателям, которые искали способ получить знания и развлечения, в этом году это считал, что он сочинил свои самые важные произведения «Позорные во Паласио», «Вильяна-де-ла-Сагра», «Эль-наказание дель Пенсеке» и трилогию романов «Санта-Хулия».

Каждое из этих произведений было написано между 1611 и 1615 годами. Точно так же производство романов и драм было развито довольно обильно, Тирсо де Молина писал быстро, его талант был впечатляющим, он даже воспользовался случаем ввести религиозные темы в содержание повествования. К 1615 году одновременная премьера нескольких пьес сатирического и комедийного содержания позволила ему стать востребованным многими читателями, которым его работы были интересны. Между 1617 и 1618 годами он жил в Санто-Доминго, где устроился профессором в университет этого города, в котором проработал три года. В течение этого времени. Он познакомился со многими религиозными и культурными деятелями, которые помогли ему вырасти как драматургу и художнику. В конце 1618 года он вернулся в свой родной город Мадрид, где полностью посвятил себя написанию различных произведений, вышедших на свет в период между 1623 и 1633 годами, когда появились его пятичастные комедийные произведения под названием «Профанные комедии», которые вызвали настоящий переполох в религиозном мире. Изгнание 1625 г. Комедийные произведения Тирсо де Молины не очень понравились мадридским властям, поэтому граф-герцог Оливарес созвал совещание с целью реформирования обычаев и определенных традиций, в зависимости от того, что грядет наблюдая, по приказу дня он включил поведение Тирсо де Молина. На указанном собрании граф заявил, что скандал, вызванный комедийными произведениями так называемого учителя нечестивого Теллеса и созданием плохих примеров и стимулов, для которых он согласился и поскольку это такой печально известный случай, проконсультироваться с его величество, так что Исповедник высказывается нунцию и тот выгоняет его из этого места, отправляя в один из самых отдаленных монастырей своей религии.

Тирсо де Молина был отлучен от церкви за то, что нарушил правила приличия и морали, заставив его больше не исполнять комедии или любой другой жанр нечестивых стихов. Тем не менее, Тирсо де Молина изгнан из Севильи и размещен в монастыре Ла Мерсед, в настоящее время это здание является частью Музея изящных искусств в Севилье. Это решение не испугало монаха, и он продолжил свою литературную деятельность, сочиняя и сочиняя произведения, которые В том же году он участвовал в поэтическом конкурсе по случаю канонизации Сан-Исидро, его работа не была принята, и результат так и не был известен. На 1626 год снова собирается Совет Реформации, сформированный на этот раз по просьбе герцога Оливареса, там решено снова наказать Тирсо де Молину заключением в монастыре Куэнка за то, что он написал нечестивые и содержательные комедии. Изгнание и серьезное отлучение от церкви снова запрашиваются, если он снова совершает преступление. Возвращение в Мадрид и смерть В том же году Тирсо де Молина вернулся в Мадрид и был назначен командующим Трухильо, где он оставался до 1929 года, когда вернулся в Севилью, а в 1632 году поселился в Каталонии, в это время Тирсо де Молина продолжал писать сатирические произведения и комедии, среди самых важны «Всеобщая история Ордена Милосердия», посвященная членам его Ордена… В 1639 году он был в Каталонии, где был назначен генеральным определителем и летописцем своего Ордена и составил труд «Всеобщая история Ордена Милосердия», что вызвало у него определенные разногласия с членами Ордена, однако Папа Урбан VIII наградил его степень магистра.

В нескольких местах из нескольких реплик героев С. Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу.

Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С. Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что? Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С. Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква.

Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало. Так, например, у А. Пушкина главный герой не дон Хуан, а дон Гуан. Однако абсолютно очевидно, что Юрьев в своих транскрипциях совершенно непоследователен. Лексические особенности перевода С. Следующим шагом в разборе перевода С. Юрьева пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста. Для удобства анализа выделим отдельные лексические элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь. Первая группа междометий, встречающихся в «Благочестивой Марте», - это первичные местоимения, не образованные от самостоятельных частей речи.

Вместо такого близкого по смыслу эквивалента С. Юрьев выбирает фразу «Гусса! Вторую группу междометий формируют междометия, образованные от знаменательных частей речи. В русском переводе апелляция к Создателю например, «Упаси Господь! Посмотрим на перевод с другой стороны. Данная фраза дословно переводится как «Прекрасно» 21 с оттенком сарказма, и С. Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом. Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами.

Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия. В переводе С. Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Аминь» 26. Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27 , в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики. Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты.

Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую. Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs. В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30. Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31. Интересным представляется также то, что С. Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе. Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один. Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных.

Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров. Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных. Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С. Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa. В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С. Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35. Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С. Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника.

При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39. Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания.

И вошли победоносно, С ликованием испанцы В этот форт — легко так павший. В полном ужасе взирало Население пиратов На затылки гнусных мавров — Чьей языческою кровью Обагрялися мечи. Тут мы крепость заложили, Чтоб она стояла вечно. Кто вчера был Геркулесом[56] — Нынче каменщиком стал. Около двух тысяч мавров Помешать не в силах нашим. Где Испаньи мощь жива, Там количество не страшно.

Все работают — сражаясь. Держат меч рукою правой, Левой — доблесть без примера! Ныне каждый в то же время Съединяя труд и подвиг, — Полководец и строитель. Тучами сыны Агари Наблюдают за осадой И надеются, что голод Победит, где мощь бессильна. Бeтика[57] сынов отважных Шлет ему, просящих море В корабли им дать дельфинов, Если нет еще судов. Бeтика — вся поголовно, Вплоть до сыновей Улисса,[58] Рвется в бой, спеша на помощь, Словно тигры на добычу. Чтоб не кончились нежданно Эти славные победы Поражением ужасным, Наш монарх понять дает, Что желание его — Чтобы лучшие вельможи Все несли Маморе помощь. И едва немые знаки Сердца выразили мысль, Не успел король словами Высказать свое желанье, — Духом смелые бросают Наслажденья бога Кипра,[59] Чей огонь тлетворно вреден Только низменным сердцам. Тыщи рыцарей и знати Арфы звон сменяют звуком Труб военных, барабанов, Чтоб заржали гипогрифы. Тыщи воинов отважных, Чьи великие деянья Мир отметил на страницах, Позабытых уж давно, Пробуждаются под громы Звуков Марса, и мечи их Грозно просятся на волю Из темниц своих обычных.

Их ведет Македа: имя Это значит «Море тихо». За подобным полководцем Честью я почел пойти. Знают все, что вождь подобный Нам предсказывает славу. Скоро прибыли в Мамору… Там нас приняли войска. Радость их была не меньшей, Чем отчаянье врага. Тут во всевозможных стычках Безошибочно испанцы Доказали африканцам, Как они их много выше. Раз в счастливый понедельник, В час, когда заря сквозь смех Плачет, что ей солнце сушит И гвоздику и жасмин, Мавританский вождь, разгневан Гордой похвальбой Испаньи, Что она в земле неверной Водружает крест, свергая Полумесяц[62], кинул маврам Оскорбленье: что должно б им Не мечи носить, а прялки, И, вскочив на скакуна, Догоняющего ветер, Взял двугранное копье, Тоньше ветви гибкой ивы, И, велев трубить атаку, Первым кинулся бесстрашно К неоконченным стенам, Сильным лишь людской защитой, Соскочил с коня; опершись О копье, вскочил на стену, Ухватился за зубец, И — хоть все кругом кричали: «Смерть надменному рабу! Левой выхватил рукою Знамя — синее, серпами На ущербе как ревнивцы Смерть любви изображают , — Алый крест повергнув наземь, Символ доблести испанской, С непостижной быстротою На копье свое он вздел Три серпа проклятых лунных, И как знамя укрепив их, Прянул вниз и крикнул нам: «Кто желает отомстить За обиду и восставить Крест, что вопреки испанцам Мне Аллах под ноги бросил, Тот — спустись! Я сход оставил. Пусть, не прячась за стенами, А в бою увековечит Имя славное свое!

Был удар его так меток, Что мозги разнес арабу. В мир — второй Давид[64] явился. По копью затем спустился, Чтобы с ним во всем сравняться. Он неверному сначала Голову отсек мечом, После ж, крест подняв с земли, Он, под градом стрел арабских, Тканью шелковой священной Плечи мощные окутал. Окружен врагами тесно, Отбивался он отважно.

Благочестивая Марта - Тирсо де Молина

Тирсо де Молина жил в Толедской провинции и, в частности, в Ильескасе. В пьесах «Из Толедо в Мадрид», «Король дон Педро в Мадриде и инфансон из Ильескаса», «Женское благоразумие», «Крестьянка из Сагры» и «Благочестивая Марта» он изобразил хорошо знакомые ему места. 1635) - автор «Собаки на сене» - первичен по отношению к Тирсо де Молина (1579 - 1648). В биографии Тирсо отмечается, что он - продолжал линию, заданную старшим коллегой, хотя, привнёс очень много своего. Читать онлайн Благочестивая Марта бесплатно. Тирсо де Молина БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. Комедия в трех актах.

Тирсо де Молина

oписание и краткое содержание, автор Молина Тирсо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки В библиотеке читайте бесплатно онлайн Благочестивая Марта Тирсо де Молина полностью (целиком) и скачивайте в формате FB2, EPUB, PDF, DOCX, MOBI, TXT, HTML. Предлагаем вам бесплатно и без регистрации скачать книгу Благочестивая Марта, автором которой является Тирсо де Молина. oписание и краткое содержание, автор Молина Тирсо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки

Тирсо де Молина - Благочестивая Марта

Скачать книгу Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» в формате fb2 бесплатно и без регистрации, а также другие книги Тирсо де Молина в формате fb2. oписание и краткое содержание, автор Молина Тирсо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Сборник «Толедские виллы», впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648).

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий